Eu nunca estive numa guerra.
Eu não sei nada da guerra mas sei que uma guerra é uma guerra e que na guerra não
há poesia, porém nas trincheiras, dentro de soldados ou de heróis, encontrei
poetas.
If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the Eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given,
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an
English heaven.
O
SOLDADO
Se eu
tiver de morrer, pensai de mim só isso:
Que há
algures no estrangeiro algum canto de campo
Que será
para sempre Inglaterra. Tal rico
Torrão
abrigará de pó mais rico um tanto;
Pó que
Inglaterra criou, formou, tornou consciente,
Com
flores para amar, caminhos para andar;
Lavado
por seus rios, com a benção do sol quente,
Um corpo
de Inglaterra a respirar seu ar.
Pensai
que o coração, o mal todo arrancado,
Qual um
pulsar no eterno espírito, devolve
Em um
lugar qualquer aquelas reflexões
Que lhe
deu Inglaterra, e tudo lá sonhado,
O riso
pelo amigo ensinado e, lá onde
O céu é
inglês, doçura e paz nos corações.
“The Hero,” by Siegfried Sassoon (1886-1967)
"Jack fell as he'd have wished,' the Mother said,
And folded up the letter that she'd read.
"The Colonel writes so nicely." Something
broke
In the tired voice that quavered to a choke.
She half looked up. "We mothers are so proud
Of our dead soldiers." Then her face was bowed.
Quietly the Brother Officer went out.
He'd told the poor old dear some gallant lies
That she would nourish all her days,
no doubt.
For while he coughed and mumbled, her weak eyes
Had shone with gentle triumph, brimmed with joy,
Because he'd been so brave, her glorious boy.
He thought how "Jack," cold-footed, useless
swine,
Had panicked down the trench that night the mine
Went up at Wicked Corner; how he'd tried
To get sent home, and how, at
last, he died,
Blown
to small bits. And no one seemed to care
Except that lonely woman with
white hair.
O HERÓI
“Morreu
exactamente como desejaria”,
Disse a
mãe após ler e dobrar a missiva.
“O
coronel escreve tão bem.” Mas quebrou-se algo
Naquela
voz cansada que gaguejou num engasgo.
O olhar
um pouco alçado: “Nós, mães, de um herói morto
Orgulhamo-nos
tanto.” E o olhar quedou-se absorto.
Calado,
o Irmão Oficial foi-se embora. Ele havia
Contado
à pobre dama só piedosas lorotas
Que ao longo
de seus dias ela alimentaria.
Enquanto
ele tossia, os olhos da velhota
Repletos
de deleite e triunfo haviam brilhado
Por seu
bravo menino, o glorioso soldado.
Lembrou-se
ele então como este inútil medricas
Apavorou-se
quando aquela noite a mina
Explodiu
em Wicked Corner; como não poupou esforço
Para que
o enviassem a casa, e como, enfim já morto
E em
pedaços, ninguém parecia se importar
Excepto
a solitária velhinha de olhos no ar.
Sem comentários:
Enviar um comentário